QT internationalization and localization tool is very useful. It doesn't allow however the creation and maintenance of translation memories. If you are using QT to code it is ok - with a better "translation management" features it will be perfect. The following features are available: QCollator: it compares strings according to a localized collation algorithm QCollatorSortKey: it… Continue reading Software localization – QT Linguist
1. MT may be a cheap and quick solution to understand each other If you work in an international environment you get used to communicate with people coming from different countries and don’t realize your brain localizes automatically. But even if you know some languages, there are a lot you don’t understand at all…Few days ago… Continue reading 3 reasons to try machine translation
FingerReader is a wearable device that assists in reading printed and digital text. It was created by the Fluid Interfaces group from the MIT Media Lab. This tool is both for visually impaired people, as well as an aid for language translation. Users can scan a text line with their finger and receive an audio… Continue reading A wearable Text-Reading Device
The keyboard learns really fast and it is easy to use. Just check if you have enough space on your smartphone to install it.
Marja Vaba is a Translation Quality Manager working for one of the biggest and most innovative IT world companies. Her contribution is very useful to understand in which direction the translation/localization is going towards terminology management. 1) Linda Burchi: Could you please introduce yourself? What is your academic background, work experience and current position? Marja… Continue reading Interview with Marja Vaba – Translation Quality Manager
This is a very interesting publication about the biggest world companies providing linguistic services. Follow the link to get the full report http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/0/downloads/120531_QT_Top_100_LSPs.pdf?goback=.gde_44105_member_120303265
This video was created in 2011 by the iTunes U team. It is distributed by The Open University.
A reader asked me on Linkedin if Universal translator was based on Google translate. I investigated, but I didn't get any good information so I made a comparison by machine translating the same content with Universal translator and then with Google translate. the first article, first clause of the European Constitution – Establishment of the Union… Continue reading Universal translator vs Google translate
In response to a reader I would like to share a more ambitious combination and if you didn't read the previous post click here. European Constitution Inspirée par la volonté des citoyens et des États d’Europe de bâtir leur avenir commun, la présente Constitution établit l’Union européenne, à laquelle les États membres attribuent des compétences… Continue reading Universal Translator – App test – French-Japanese
Translingo Voice has been developed by Ask Ziggy, a company founded in January 2012 based in Rocklin, California.