Automatic evaluation One method is the bleu score: bilingual evaluation understudy. Here MT output is compared to human translation: the higher the similarity between MT and the human version is, the higher the translation quality is considered. However, automatic evaluation ignores the difference among various styles and terminological choices. Manual evaluation Done by asking humans… Continue reading MT quality – Automatic metrics or manual evaluation?
Word Lens translates visual texts directly with the camera framing. You don’t need to take a picture as it translates in real time. Once you downloaded the relative dictionary it works perfectly off-line. The app is integrated in Goggle translate so it is not available anymore as a standalone app.
Google Googles is a visual search application. The app works in two steps: you open the app you take a picture of the object you want info about you get immediately the search information on the screen. The application is integrated with optical character recognition and recently with Google Translate. Now can search for the meaning of texts… Continue reading Googles + Google Translate
Have you ever tried to read Wikipedia in different languages? There is actually a big difference among all different countries and what you find in one language you don’t find it necessarily in another. On Wikimedia you can load two pages at the same time, you can read them separately or machine translate them into… Continue reading Manypedia, for cross-national interest
hello, machine translation suggestions will really help translators? Wordfast integrated Google Translate's tool as well as the majority of modern CAT tools. http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=o5b1gsQMdhE